דגשים לחיפוש עובדים עבור משרדי תרגום

מאמר מערכת פורסם: 05.04.2015
דגשים לחיפוש עובדים עבור משרדי תרגום

אחד הצרכים הנפוצים ביותר בכל הנוגע לעבודה שוטפת בחברה המערבית הוא צורך בתרגום. הסיבה לכך היא פשוטה: מרבית החומר המקצועי שנכתב, כמעט בכל תחום, לא נכתב בשפה העברית. יתרה מכך, אם אנחנו עובדים מול חברות בין לאומיות, את מרבית החומר המקצועי שאנחנו מייצרים יש לתרגם ביעילות לשפות שונות (בדגש כמובן על אנגלית). לכן, משרדי התרגום תופסים נתח שוק משמעותי בעולם התוכן והצורך בהם הוא צורך בלי נדלה. כפי שניתן להבין מכך, הצורך בעובדים במשרדי התרגום גם הוא צורך שנמצא בתהליך מתמיד של גדילה, אבל אין זה אומר שאוכלוסיית העובדים הפוטנציאליים במשרדי התרגום היא אוכלוסייה שגדלה בהתאם. לא כל דובר שפה זרה מתאים לעבוד בתחום התרגום, מה גם שסוג תרגום אחד לא דומה לסוג תרגום אחר וכעת נסביר על סוגי התרגום השונים ועל הדגשים המקצועיים של מתרגמים בכל סוג תרגום.

 

תרגום אקדמי

תרגום אקדמי הוא אחד מסוגי התרגום הנפוצים ביותר, מאחר וכמעט בכל תחום אקדמי (אולי למעט לימודי יהדות וישראל) הרוב המכריע של החומר המקצועי שאנחנו לומדים נכתב בשפה זרה (במקרה הטוב, מדובר בשפה האנגלית). תרגום אקדמי הוא תרגום לשימוש אישי, תרגום של חומר מקצועי לשימוש התלמיד או התלמידים. לכן, המתרגם צריך להיות תכליתי ולתרגם את הטקסט בצורה הברורה והישירה ביותר שניתן, לשימושו האישי של הסטודנט שצריך להבין את המונחים המקצועיים בשפה הפשוטה ביותר. במרבית המקרים, אין צורך במתרגם ברמת שפת אם. בתרגום אקדמי חשוב הרבה יותר התרגום התכליתי לשפה העברית דווקא, בצורה הברורה והמובנת ביותר שניתן.

 

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תחום תרגום מסובך הרבה יותר מאחר ומסמכים משפטיים יכולים להיות מנוסחים רק על ידי עורכי דין ומשפטנים, וגם בתרגום הדבר לא שונה כלל. תרגום משפטי משפה זרה או לשפה זרה צריך להתבצע לרוב בשתי פעימות: האחת היא תרגום מילולי של הנוסח המשפטי והשנייה היא התאמה של המונחים המשפטיים המדויקים לשפה המתורגמת. לכן, המתרגמים בתחום התרגום המשפטי חייבים להיות בעלי רקע עשיר בתחום המשפט, וכמו כן בעלי ידע מקצועי נרחב ומוכח בתחום תרגום המסמכים המשפטיים והתאמתם לשפה המתורגמת. החשיבות של התרגום המשפטי האיכותי היא מכרעת. המשמעות שלה יכולה להגיע עד לבית המשפט.

 

תרגום טכני

תרגום טכני הוא תרגום של הוראות שימוש במכשירים ובתכשירים שונים, שמיוצרים בארץ זרה ומיובאים לישראל. הוראות השימוש של מוצרים אלה, שמנוסחות בשפת המקומית ולרוב גם בשפה האנגלית, צריכות להיות מתורגמות בצורה המקצועית ביותר, מילה במילה, לשפה העברית וללא טעויות. החשיבות של תרגום טכני איכותי היא חשיבות מכרעת, מאחר ותרגום רשלני שנעשה בכדי לצאת ידי חובה, יכול לגרום במקרה הטוב לתקלה בשימוש במכשיר כלשהו, ובמקרה הרע בסכנה בשימוש בתרופה או בתכשיר. לכן, המתרגמים של תרגומים טכניים צריכים להיות קפדניים ומנוסים, לרוב בעלי שליטה במושגים הטכניים הספציפיים שהם נדרשים לתרגם, לעתים דוברי שפת אם.

 

תרגום יצירתי

תרגום יצירתי הוא סוג מעט שונה של תרגום. בסוג זה התרגום לא בהכרח צריך להיצמד מילה במילה לתוכן המקורי, והדגש החשוב ביותר ניתן על שמירת הרוח היצירתית של היצירה המקורית. תרגום יצירתי חייב להתבצע על ידי דובר שפת אם בשפה המתורגמת, שכן החשיבות היצירתית של כל מילה ומילה ביצירה ספרותית, ברכה אישית או תכנים פרסומיים שונים, היא חשיבות מכרעת שמשפיעה על התוצר הסופי בכל שפה. המתרגמים בתחום זה צריכים להיות יותר מדוברי שפה. הם צריכים גם להבין את הרוח היצירתית של כל שפה ושפה.

 


    מאמרים שיכולים לעניין אותכם: